在社交媒体上,各种文化交融的现象越来越普遍,自媒体作为一个重要的交流平台,也越来越受到人们的关注,著名导演郑晓龙在接受采访时表示,他对于甄嬛传这个电视剧的中文版并没有进行任何改编,但为了避免“文化入侵”,他却主动要求用越南语输出这部剧的剧情和人物。
在这次采访中,郑晓龙表示:“我并不是翻译专家,但是我相信每个人都有权利选择自己觉得合适的语言来表达自己的想法。”他还强调说,“我认为这是尊重原著的重要一环。”
郑晓龙认为,甄嬛传是一部非常具有深度和内涵的作品,其主题涉及到人性、权力、爱情等多个方面,尽管中文版的画面可能与原版有所差别,但他并不认为这是一种损失,反而认为这将使观众更深入地理解和欣赏这部作品。
他表示,虽然《甄嬛传》在中文版中可能会有一些细微的变化,但这并不意味着它就不再是原版的味道,他认为,中国的文化土壤孕育出了这样一部作品,每一个中国人都应该有机会去了解和欣赏。
而对于其他一些人对于网络文化和外国文化的质疑,郑晓龙表示:“我并不在乎别人是否喜欢我所创作的东西,重要的是我能够以一种有意义的方式来呈现它们。”他也指出,只有通过文化交流,才能真正实现文化的多元化和包容性。
郑晓龙的态度是开放和包容的,他认为,每一个人都应该有权利自由地选择他们想要理解或欣赏的文化,他也希望通过他的作品,让更多的外国人了解到中国的文化,从而促进文化交流和理解。